+33 (0) 1 49 03 00 00 ipac@ipac-traductions.com

Le numérique fait partie de la vie du domaine de la santé. Il régit désormais, et de plus en plus, l’organisation des soins, mais aussi la recherche médicale. Aussi, pour le rendre accessible à tous et mieux partager les données, une traduction spécialisée dans le médical constitue un atout majeur.

La santé numérique, qu’est-ce que c’est ?

Le lien entre santé et numérique semble parfois opaque. Pourtant, la santé numérique est un concept à portée de main.

Définition

Selon le petit guide de la santé numérique, l’e-santé (ou santé numérique) fait référence à « l’application des technologies de l’information et de la communication (TIC) à l’ensemble des activités en rapport avec la santé ».

Le vocabulaire pour bien comprendre

Comme de nombreux systèmes professionnels, les services de la santé numérique se divisent en catégories.

Les systèmes d’information en santé

Les systèmes d’information en santé sont des systèmes de partage de données entre les établissements de santé. On parle alors d’informations comme le dossier médical ou l’assurance maladie, très utiles dans le cas de maladies chroniques.

La télémédecine

La télémédecine constitue les consultations médicales effectuées à distance. On parle alors de la téléconsultation, la téléexpertise, la télésurveillance, la téléassistance et la régulation médicale.

La télésanté

La télésanté regroupe les dispositifs technologiques ou humains destinés à la prévention des patients. La télésanté regroupe alors des objets connectés ou un espace numérique médico-social.

Quels sont les acteurs concernés ?

Les acteurs concernés par la traduction en santé numérique sont toutes les entreprises qui proposent des solutions de télémédecine, des logiciels médicaux, des applications pour la recherche ou encore des objets connectés. En effet, dans le domaine des thérapies numériques ou de l’information santé, la précision est vitale.

Quelle est la situation de ce marché actuellement ?

Le domaine de la santé numérique n’a jamais été aussi porteur. Avec la crise de la Covid, la médecine évolue et de nombreux professionnels de la santé sont amenés à consulter leurs patients à distance.

Mais en dehors des soins à proprement parler, les gouvernements eux-mêmes, y compris en France, encouragent la création d’un système de santé numérique efficace et sécuritaire. En effet, parmi les nombreux projets liés à l’e-santé, le partage des données de santé semble se préciser avec, notamment, l’idée d’un passeport vaccinal.

Quelques chiffres pour bien comprendre (source FHPMCO) :

  • 81 % des médecins sont convaincus des bienfaits de la e-santé dans les soins et le suivi des patients ;
  • 75 % des Français sont disposés à communiquer en ligne avec leurs prestataires de soin ;
  • 41 % des Français ont des craintes pour la sécurité de leurs données médicales numériques.

Quels enjeux pour la traduction dans le domaine de la santé numérique ?

Dans le domaine de la santé numérique, les enjeux pour les prochaines années (voire les prochaines décennies) sont colossaux. Ils concernent à la fois une stratégie d’accélération du développement de systèmes de santé numérique performants et multilingues, mais aussi la sécurisation des données des patients.

La santé numérique à l’international

La crise de la Covid a démontré l’importance d’accélérer le virage numérique dans la société. Le domaine de la santé n’échappe pas à ce phénomène. Plus que cela encore, la crise actuelle démontre l’importance d’opter pour des solutions de santé numérique exportables à l’international.

Pour cela, la traduction professionnelle dans le domaine de la santé numérique se révèle cruciale. L’intelligence artificielle a longtemps suffi à réaliser le plus gros du travail. Cependant, aujourd’hui, un plan plus performant doit être mis en place. La traduction humaine professionnelle redevient la norme pour performer à l’international.

C’est cette même traduction spécialisée qui vous permet de développer votre e-réputation internationale au moyen d’écrits précis, compréhensibles et fiables.

La confidentialité des données numériques

Garantir la confidentialité constitue un autre enjeu majeur de la traduction professionnelle. Il est impératif que les données, puisqu’elles concernent la santé, un domaine intime et délicat, se retrouvent dans un système sécurisé.

Il faut éviter les fuites de données vers les concurrents, mais aussi en préserver le caractère confidentiel. Cela est d’autant plus vrai dans des projets d’envergure comme les bases de données géantes qui regroupent les dossiers médicaux, mais aussi les bases de données des assurances maladie qui comportent le passé médical et les maladies chroniques des patients.

Les réglementations différentes selon les pays, un casse-tête à résoudre

La difficulté dans la traduction des données relatives à la santé est le manque d’unification des législations. En effet, chaque pays, même au cœur de l’Europe, possède ses propres lois, ses propres règles et parfois son propre jargon. Seul un traducteur spécialisé dans les matières de la santé peut adapter les contenus aux législations en vigueur tout en transcrivant chaque nuance du jargon médical.

Comment trouver un partenaire de confiance pour de la traduction de santé numérique ?

Le secteur de la santé numérique, comme tous les domaines de la santé et des biotechnologies, est soumis à des règles strictes. Ces normes et ces législations rendent le travail de traduction complexe. Pour répondre à ses obligations légales, le mieux reste de confier la traduction à une entreprise certifiée ISO 17100. Cette certification, très stricte, constitue un gage de qualité, certes, mais aussi un gage de sécurité pour la confidentialité des données traitées.

À retenir :
– le domaine de la santé numérique est en forte croissance ;
– la digitalisation des données médicales connaît une accélération inédite ;
– le secteur de la santé nécessite des traductions précises et professionnelles pour accroître sa e-réputation.

En forte croissance, le domaine de la santé numérique nécessite un traitement délicat et précis. Dans un secteur où la concurrence est rude, la traduction spécialisée est un atout majeur. Mais, pour offrir le meilleur, cette traduction doit provenir d’une agence spécialisée. Seuls des professionnels aguerris dans le domaine de la santé peuvent traduire avec justesse le jargon médical et technique tout en respectant scrupuleusement les législations en place et ce, dans n’importe quel pays.