Le blog d’IPAC
Merchandising et communication digitale, comment doper le CA de votre pharmacie ?
Alors que la France compte plus de 22 500 officines, les règles du marketing et du merchandising s’installent de plus en plus fortement dans un domaine traditionnellement peu concerné. Une tendance qui n’est pas prête de s’estomper au regard des plus de 2200...
Innovations médicales, comment pénétrer le marché international ?
Votre toute dernière innovation médicale est validée, elle est sur le marché, mais vous ne savez pas comment développer sa visibilité ? Votre découverte peut aider les professionnels de la santé dans leur travail, faire évoluer la recherche dans le domaine ou mieux...
Traduction de notices et emballages pharmaceutiques : attention aux obligations légales
Alors que près de 50 % des médicaments sont refusés en raison d’erreurs de notice ou d’emballage, les enjeux d’une bonne traduction sont particulièrement cruciaux. Une contrainte réglementaire particulièrement forte La commercialisation des médicaments sur les...
IPAC et le groupe Tradutec à la 17e place du classement CSA des sociétés de traduction européennes
Le bureau d’études indépendant Common Sense Advisory (CSA) vient de dévoiler la nouvelle édition de son étude “The Language Services Market : 2018” portant sur les performances des leaders du marché mondial de la traduction. Toute l’équipe d’IPAC est très fière de...
L’interprétariat médical, un enjeu pour la clientèle d’affaires et les touristes étrangers
Le malade a des droits. On connaît la célèbre loi Leonetti par le débat très médiatisé autour de l’accompagnement à la fin de vie. Promulguée en 2005, elle complète la loi relative aux droits des malades et à la qualité du système de santé (2002). Droit fondamental à...
Est-ce que je paye ma traduction scientifique au juste prix ?
La traduction scientifique et traduction de documents scientifiques nécessite d’employer les équivalents exacts dans la langue d’arrivée afin de conserver exactement la nature et la précision du texte source. Des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), à...
Latin, grec, des atouts clés pour le traducteur médical
Esculape, chez les romains, Asclépios, chez les grecs, est le dieu de la médecine métamorphosé en serpent par Zeus. Le bâton d’Asclépios, sur lequel s’enroule une couleuvre, est devenu l’emblème de la médecine. Hippocrate, médecin grec le plus connu de l’Antiquité,...
Ma vie de traducteur pharmaceutique professionnel
Mon parcours pour devenir traducteur médical Je suis né à Bristol, au Royaume-Uni, où j’ai passé une grande partie de mon enfance. Puis mes parents ont été mutés en France, près de Lille. J’ai appris la langue française, la culture aussi, et je crois qu’au fil des...
Quels sont les enjeux de la traduction médicale et pharmaceutique ?
La traduction est actuellement en plein essor, que ce soit dans le milieu médical et hospitalier ou le domaine médical pharmaceutique. La spécialisation croissante des techniques de soins et le lancement simultané de médicaments pharmaceutiques sur des marchés...
Les 3 étapes à suivre pour une bonne traduction en agence
Vous vous apprêtez à confier un projet de traduction à une agence de traduction ou à un prestataire de services linguistiques ? Voici de quoi vous éclairer quant au parcours que votre projet va effectuer avant de vous revenir bien traduit ! Zoom sur les étapes d’un...
Comment faire une bonne gestion de projet de traduction ?
Chef de projet, chef de mission, responsable de service, assistant(e) de direction… Vous devez faire traduire des textes pour votre entreprise. L’enjeu de la mission est important alors pour ne pas commettre d’impair, voici les étapes une bonne gestion de projets de...
Faire traduire dans le monde médical, attention danger !
Publications scientifiques, revues scientifiques ou médicales, magazines scientifiques, comptes rendus de colloques, rapports d’études, résultats de recherche, brevets, procédure de mise sur le marché… le jargon employé dans le secteur médical ou dans le monde...